Scharf, Peter. 2002. Rāmopākhyāna--the Story of Rāma in the Mahābhārata: An Independent-study Reader in Sanskrit. Richmond: RoutledgeCurzon.
Corrigenda 2017
I am grateful to Harold Wiese for bringing the errors in this list found in the 2003 RoutledgeCurzon paperback edition to my attention. If you notice errors not in this list, please email me with "Ramopakhyana" in the subject line.
Corrections in the following list use the following abbreviations:
- D = devanagari
- T = transliteration
- S = Sandhi/grammar
- G = glossary
- P = prose
- N = notes
- TL = translation
- [...] = author's comment
Each line records a correction and begins with a brief reference to the chapter and verse, then to the section in the explanation using the above abbreviations. For example, 57.9 G indicates a correction in MBh 3.257.9, in the glossary section.
- p. 71 D Replace ā --> o [title page]
- 57.9 G vanaukas twice [word occurs twice in verse]
- 58.12 TL His son --> His mighty son
- 58.15 P10 anusvara misplaced in ekāṁ
- 59.1 G/N comment on vigraha ardham dehasya for ardhadeha?
- 59.4 P5 rākṣasīs --> rākṣasyas
- 59.5 P10 nr̥ttagītvi0 --> nr̥ttagītavi
- 59.12 P4 śūrpanakhā --> śūrpaṇakhā
- 59.13 G sucaritāṇi --> sucaritāni
- 59.13 P4 vaśravasā --> viśravasā
- 59.13 P4 sahāvasad --> sahāvasan
- 59.22 S below putrakāḥ m1p --> mvp
- 59.26 P3 tvaṁ nākīrtayat --> tvaṁ nākīrtayaḥ
- 59.31 T buddhiramaratvam --> buddhir amaratvam (I had mimicked the spacing of Devanagari in the Romanization but will change this in the second edition)
- 59.31 P4 ajāyata --> ajāyathās
- 59.38 TL ten-necked --> ten-headed
- 59.40 P5 bibhyanti --> bibhyati
- 60.4 G jetum, inf. to be conquered --> jetum, inf. to conquer (the passive is expressed by the gerundive?)
- 60.5 P2 nigr̥hītum --> nigrahītum
- 60.7 G sarvaśas, adv., in every: complete? (similarly 63.24)
- 60.13 G nāgāyutsamāḥ --> nāgāyutasamāḥ
- 60.13 G yatrecchakam nivāsaḥ yasya saḥ [as an avyayībhāva, yatrecchakam in my compound gloss ends in a neuter singular termination in accordance with A. 2.4.17.]
- 60.14 P2 tadbrahmā with illegible br
- 60.14 N I did not really get the mathematical comparison. Perhaps better: … within the same relative clause, like a function in mathematics. If x is the job and y the manner in which to do it, he told her the different x (from some domain of the function) and, for each job (argument x) the associated manner (value y=f(x)). [y is not necessarily a function of x he told her z = f(xy)].
- 61.3 G nr̥pa related to pā (protect), not āp.
- 61.11 G sarvam ānuraktāḥ --> sarvam anuraktāḥ
- 61.13 G kurūnām --> kurūṇām
- 61.31 G nihatāni kaṇṭakāni --> nihatāḥ kaṇṭakāḥ
- 61.33 G kulapāṁsana: lyuṭ --> [pāṁsana is not listed in the list nandyādi of A. 3.1.134, though lyu is possible by extension but then the feminine would be pāṁsanā rather than pāṁsanī]
- 61.33 P3 sukhī --> sukhinī
- 61.34: D 0bhrātaraṁ with illegible br
- 61.35 P2 prātiṣṭhayat --> prāsthāpayat
- 61.38 G visarjita, ppp --> ppp c
- 61.39 G +āsrama --> +āśrama
- 61.53 G makarasya āvāsaḥ --> makarāṇām āvāsaḥ
- 61.53 G mahān asau ca udadhiḥ ca --> mahān ca asau udadhiḥ ca (also 61.55 G pūrvāmātya)
- 62.1 G phalamūlāni ādīni yasya saḥ --> phalamūlāni ādiḥ yasya saḥ (also see 62.31)
- 62.5 TL insert ‘briefly’ somewhere
- 62.12 TL Sitā having noticed you will urge --> Sitā, having noticed you, will urge
- 62.15 P3 purvaṁ --> pūrvaṁ
- 62.24 D 0drakṣyase with illegible dr
- 62.25 N prayaśaṅkata --> paryaśaṅkata
- 62.31 TL: delete comma after Janaka
- 62.36 G ‘/m Ved.’ correct?
- 63.6 D T G P2 aupama --> opama
- 63.6 T 0rājānaṁ --> 0rājaṁ
- 63.11 P1 udasrākṣīn māṁ --> udasrākṣīr māṁ
- 63.20 D P1 P2 anusvāra misplaced in kāṁ
- 63.22 P2 dadr̥satuḥ --> dadr̥śatuḥ
- 63.25 G urogataviśālākṣa: MW gata = being in, situated in, contained in
- 63.28 P3 illegible br
- 63.29 G TL Kosalā --> Kosala?
- 64.4 G vr̥ddham ca adaḥ śilam ca --> vr̥ddham ca adaḥ śīlam ca
- 64.5 P2 upālabdhāḥ --> aor a2s, not upālabhathāḥ which is ipf.
- 64.14 N spatium in last line
- 64.15 S 3sa --> 3pa unter tastuḥ
- 64.20 G tārādhipaḥ prabhā --> tārādhipasya prabhā
- 64.21 G hr̥taḥ dārāḥ --> hr̥tāḥ dārāḥ
- 64.26 P1 guhān niragacchat --> guhāyā niragacchat
- 64.41 D T G P5 aupama --> opama
- 64.41 TL: comma after ‘and’ in first line
- 64.44 P2 anusvāra misplaced in 0kāṁ
- 64.62 TL fear --> fear in all
- 65.3 G kandarpena --> kandarpeṇa
- 65.3 P1 P2 anusvāra misplaced in 0kāṁ
- 65.20 P7 labheta --> labhethāḥ
- 65.20 P8 labhyeta --> labhyeya
- 65.21 D P5 anusvāra misplaced in kāṁ
- 65.23 G root lasj --> lajj
- 66.8 TL: tuck vocative Lakṣmaṇa at the end
- 66.14 G root for prahva correct? [MW]
- 66.45 P3 kasyāyāścit --> kasyāścit
- 66.57 P3 ahan --> ahanam
- 66.61 G śākāyām mr̥gaḥ --> śākhāyām mr̥gaḥ
- 66.67 P3 P6 kākāyeṣikā --> kākāyeṣīkā
- 66.67 D P7 P8 anusvāra misplaced in 0kāṁ
- 67.5 G Gandhamādana --> 2x [The word occurs twice in two different senses in the verse.]
- 67.6 G really śobhanam mahat ?
- 67.8 TL billion --> trillion
- 67.17 P1 rejete --> rājete
- 67.23 G vānarāṇām mukhyāḥ --> vānarāṇām mukhyaḥ
- 67.38 N Rāvaṇa's speech --> the ocean's speech
- 68.7 G gatā vyathā yamāt --> gatā vyathā yasmāt (also 69.13)
- 68.13 G hiṁśita --> hiṁsita
- 68.25 TL billion --> trillion
- 68.38 N Why the neuter tāni in c?
- 69.9 N The mathematical analogy is unclear to me.
- 69.12 G marmāni --> marmāṇi
- 69.14 G delete vi before the root vyath
- 70.6 TL raṇe not translated
- 70.10 d D dr illegible
- 70.12 P5 dhūmrākṣaśca --> dhūmrākṣasya ca
- 70.28 S itikartavye could also be locative singular.
- 71.1 P3 Delete first purād viniryāya
- 72.9 G śabham lakṣaṇam --> śubham lakṣaṇam
- 72.17 S Is indrajitaḥ genitive or ablative
- 72.20 P2 0intarhitaṁ --> antarhitaṁ
- 72.24 G delete vi before the root viś
- 73.5 P3 sthaḥ --> staḥ
- 73.16 N before he --> before the latter
- 73.16 TL toward him angrily attacking --> towards him who was angrily attacking
- 73.24 G Or better: vinikr̥ttau bhujau skandhāt yasya saḥ
- 74.25 TL brahmāstreṇa not translated
- 75.10 P5 amoci --> amukthāḥ
- 75.33 P illegible dhru
- 75.39 D P5 anusvāra misplaced in 0ṭāṁ
- 75.44 G sma --> ever, certainly
- 75.57 TL insert accomplished or, better perhaps, effective
- 76.4 P3 saṁjaghnuṣā --> m3s pfap sam%han